2.4. Ideology and Power ……………..………………………………….15
2.5. Translation and Power………………………………………………18
2.6. Impact of Translation on Representation……………………………21
2.7. Robert Hodge and Gunther Kress on CDA….…………………..…23
2.8. Norman Fairclough on CDA………………………………………..28
2.9 Tenn Adrianus Van Dijk on CDA…………………………………..32
2.10. Farzaneh Farahzad on CDA………………………………………36
2.10.1 Microlevel ……………………………………………………37
2.10.1.1 Vocabulary………………………………………………37
2.10.1.2 Grammar…………………………………………………38
2.10.1.3 Multimodal Elements……………………………………40
2.10.1.3.1Multimodal Discourse Analysis……………………40
2.10.2. Macrolevel……….………………………………………………………41
Methodology
3.1. Introduction………………………………………………………………44
3.2. Restatement of Research Questions………………………………..44
3.3. Type of Research …………………….…………………………….45
3.4. Corpus ………………………………………………………………45
3.5. Procedure …………………………………………………………..45
3.5.1. Data Collection ………………..………………………………46
3.5.2. Instrument and Data Analysis……….……………………….47
3.5.2.1Microlevel………………………………………………………..47
3.5.2.1.1. Vocabulary…………………………………………47
3.5.2.1.2. Grammar……………………………………………47
3.5.2.1.3. Analyzing the Cover pages…………………………48
3.6.1.3.1. Method of Analyzing Cover pages………………48
3.5.2.2. Macrolevel………………………………………………48
3.5.2.2.1. Analyzing Translators’ Judgments…………………48
3.5.2.2.2. Translation Strategies………………………………49
3.5.3. Data Sheet……………………………………………………..49
Results and Discussions
4.1 Overview ………………………………………………….52
4.2 Microlevel Analysis…………………………………………………52
4.2.1 Vocabulary……………………………………………………..53
4.2.2. Grammar………………………………………………………54
4.2.2.1 Passive Transformation……………………………………57
4.2.3. Cover page Analysis ………………………………………….58
4.2.3.1 Analyzing the Cover Page of “Killing Hope, US Military and CIA Interventions since World War II”…………………………….59
4.2.3.2. Analyzing the Cover Page of ”سرکوب امید، دخالتهای نظامی آمریکا و سازمان سیا از جنگ جهانی دوم به بعد” …………………………………62
4.2.3.3 Analyzing the cover page of “All the Shah’s Men, An American Coup and the Roots of Middle East Terror”…………………64
4.2.3.3 Analyzing the cover page of ” همهی مردان شاه، کودتای آمریکایی 28 مرداد و ریشههای ترور در خاور میانه”……………………………………..66
4.3. Macrolevel……………………………..……………………………68
4.3.1. Translator’s Judgments…………………………….………….68
4.3.2. Translation strategies………………………………..…………72
4.3.2.1 ”Killing Hope, US military and CIA interventions since World War II”…………………………………………………………………………72
4.3.2.1.1 Omission Strategy……………………………………74
4.3.2.1.2 Substitution/ Alteration strategies…………………..77
4.3.2.1.3 Explicitation…………………………………………84
4.3.2.1.4 Mistranslation Strategy………………………………86
4.3.2.1.5 Addition Strategy……………………………………87
4.3.2.1.6 Undertranslation Strategy……………………………89
4.3.2.2 “All the Shah’s Men, An American Coup and the Roots of Middle East Terror”…………………………………………………..…90
4.3.2.2.1 Omission Strategy……………………………………91
4.3.2.2.2 Substitution/ Alteration Strategies……………….…97
4.3.2.2.3 Explicitation Strategy………………………………107
4.3.2.2.4 Addition Strategy………………………………..…109
4.3.2.2.5 Undertranslation Strategy………………………….113
Conclusion
5.1 Introduction…………………………………………………….….116
5.2 Conclusion…………………………………………………..……..117
5.3 Pedagogical Implications………………………………………..…118
5.4 Suggestion for Further Research…………………………………..119
یک مطلب دیگر :
Bibliograghy………………………………………………….………120
List of Tables and Images
Tables:
Table 3.1 sample of verb tables………………………………………….49
Table 3.2 sample of strategy tables……………………………………..50
Table 3.3 sample of each case’s table………………………………..….51
Table 4.1 verbs, types of verbs, and USA and its related words as agent in “Killing Hope, US military and CIA interventions since World War II” and ” “سرکوب امید، دخالتهای نظامی آمریکا و سازمان سیا از جنگ جهانی دوم به بعد………………………………………………………………………..56
Table 4.2 verbs, types of verbs, and USA and Britain and their related words as agents in “All the Shah’s Men, An American Coup and the Roots of Middle East Terror” and “همهی مردان شاه، کودتای آمریکایی 28 مرداد و ریشههای ترور در خاور میانه…………………………………………………61
Table 4.3 strategies applied in the translation of Killing Hope, ”سرکوب امید، دخالتهای نظامی آمریکا و سازمان سیا از جنگ جهانی دوم به بعد” ……………73
Table4.4 …………………………………………………………………74
Table 4.5…………………………………………………………………74
Table 4.6…………………………………………………………………75
Table 4.7…………………………………………………………………75
Table 4.8…………………………………………………………………75
Table 4.9…………………………………………………………………76
Table 4.10……………………………………………………………….77
Table 4.11……………………………………………………………….77
Table 4.12……………………………………………………………….78
Table 4.13……………………………………………………………….79
Table 4.14……………………………………………………………….79
Table 4.15……………………………………………………………….80
Table 4.16……………………………………………………………….80
Table 4.17……………………………………………………………….81
Table 4.18……………………………………………………………….81
Table 4.19……………………………………………………………….82
Table 4.20……………………………………………………………….82
Table 4.21……………………………………………………………….83
Table 4.22……………………………………………………………….84
Table 4.23……………………………………………………………….84
Table 4.24……………………………………………………………….85
Table 4.25……………………………………………………………….86
Table 4.26……………………………………………………………….86
Table 4.27……………………………………………………………….87
Table 4.28……………………………………………………………….88
Table 4.29……………………………………………………………….88
Table 4.30……………………………………………………………….89
Table 4.31……………………………………………………………….90
Table 4.32……………………………………………………………….91
Table 4.33……………………………………………………………….92
Table 4.34……………………………………………………………….92
Table 4.35……………………………………………………………….93
Table 4.36……………………………………………………………….96
Table 4.37……………………………………………………………….96
Table 4.38……………………………………………………………….97
Table 4.39……………………………………………………………….98
Table 4.40……………………………………………………………….99
Table 4.41……………………………………………………………….99
Table 4.42………………………………………………………………100
Table 4.43………………………………………………………………100
Table 4.44………………………………………………………………101
Table 4.45………………………………………………………………101
Table 4.46………………………………………………………………101
Table 4.47………………………………………………………………102
Table 4.48………………………………………………………………102
[چهارشنبه 1399-07-30] [ 04:57:00 ب.ظ ]
|