آموزش مهارت های کاربردی




جستجو



 



Chapter 2: Review of the Literature

2.0. Introduction…………………………………………………………………………………………………………. 11

2.1. Autonomy and Self-study Programs…………………………………………………………………….. 11

2.2. Language Training Software Packages…………………………………………………………………. 12

2.3. Assessing Attitude, Belief, Perception and Motivation in CALL………………………….. 13

2.4. Online vs. Traditional Way of Language Learning………………………………………………. 23

2.5. Barriers to the Integration of CALL……………………………………………………………………… 25

2.6. Summary……………………………………………………………………………………………………………… 26

Chapter 3: Methodology

3.0. Introduction…………………………………………………………………………………………………………. 27

3.1. The Design of the Study………………………………………………………………………………………. 27

3.2. Participants………………………………………………………………………………………………………….. 28

3.3. Materials and Instruments……………………………………………………………………………………. 28

3.3.1. Placement Test………………………………………………………………………………………………….. 28

3.3.2. Questionnaire……………………………………………………………………………………………………. 29

3.3.3. Software Packages…………………………………………………………………………………………….. 29

3.4. Procedure…………………………………………………………………………………………………………….. 31

3.5. Methods of Analyzing the Data……………………………………………………………………………. 32

3.6. Summary……………………………………………………………………………………………………………… 33

Chapter 4: Results

 

4.0. Introduction…………………………………………………………………………………………………………. 34

4.1. The Results of the Reliability Analyses of the OPT test and Attitude Questionnaire (Pilot Study)…………………………………………………………………………………………………………………………………… 35

4.2. The Results of OPT Test for the Sampling Purpose………………………………………………. 36

4.3. Descriptive Statistics for the Items of the Attitude Questionnaire……………………….. 38

4.4. Inferential Statistics for the Attitude Questionnaire…………………………………………….. 57

4.5. Summary……………………………………………………………………………………………………………… 60

Chapter 5: Discussion

5.0. Introduction…………………………………………………………………………………………………………. 61

5.1. General Discussion……………………………………………………………………………………………… 61

5.2. Implications of the Study…………………………………………………………………………………….. 68

5.3. Limitations of the Study………………………………………………………………………………………. 68

5.4. Suggestions for further Research…………………………………………………………………………. 69

5.5. Summary……………………………………………………………………………………………………………… 69

 

References………………………………………………………………………………………………………………….. 70

Appendices………………………………………………………………………………………………………………… 80

 

List of Tables

Table                                                                                                                              Pages                                                                                               

Table 4.1: Reliability Statistics for the OPT test…………………………………………………………. 35

Table 4.2: Suggested Standards (Adopted From Barker, Pistrang, and Elliott, 1994…… 36

Table 4.3: Statistics For the OPT Test…………………………………………………………………………. 37

Table 4.4: Item Statistics for the for the Attitude Questionnaire…………………………………. 38

Table 4.5: Item 1: Learning A Language Using Computer Software Was An Interesting Experience…………………………………………………………………………………………………………………………………… 41

Table 4.6: Item 2: Language learning May be Important to My Goals, But I Do not Expect It to be Much Fun…………………………………………………………………………………………………………………… 41

Table 4.7: Item 3: It Is Easier to Learn A Language at Home without Classroom Pressure  42

یک مطلب دیگر :

 

Table 4.8: Item 4: I Worry a Lot About Making Mistakes in Classroom……………………… 43

Table 4.9: Item 5:I Think Working at Home; Using Rosetta StoneTell me more Is More of a Computer Game than a Serious Instruction…………………………………………………………………………………. 43

Table 4.10: Item 6: I have found that classroom attendance is not the only way to learn a language…………………………………………………………………………………………………………………………………… 44

Table 4.11: Item 7: I would like to learn English, provided I allocate flexible time per week        45

Table 4.12: Item 8: I Will Recommend Rosetta Stone/TELL ME MORE to My Friends.      45

Table 4.13: Item: 9 I would like to learn English through videos, photos, and graphics not just studying textbooks……………………………………………………………………………………………………………………. 46

Table 4.14: Item 10: Learning with Computers Offers More Advantages over Traditional Methods of Language Education…………………………………………………………………………………………………… 46

Table 4.15: Item 11: Computers Are Useful for Language Learning…………………………… 47

Table 4.16:Item 12: I Have No Difficulty in Operating the Basic Functions of Computers as far as Language-Learning Software Is Concerned………………………………………………………………… 47

Table 4.17: Item 13: Computers Have Proved to be Effective Learning Tools Worldwide 48

Table 4.18: Item 14: Students Prefer Learning from Teachers to Learning from Computers          49

Table 4.19: Item 15: I Think I Could Spend More Time Practicing Skills (Listening, Speaking, Reading and Writing) Using Rosetta StoneTell me more…………………………………………………………. 49

Table 4.20: Item 16: I Prefer to Learn English through Rosetta StoneTell me more Because I Can Adjust My Own Speed of Learning…………………………………………………………………………….. 50

Table 4.21: Item 17: I Would Rather Take A Formal Course Than A Self-Study Program  51

Table 4.22: Item 18: Rosetta Stone/Tell me more Is So User-Friendly. It Is Quite Convenient for Me as an Ordinary Computer User……………………………………………………………………………………. 51

Table 4.23: Item 19: I Enjoyed the Lessons of Rosetta StoneTell Me More……………….. 52

Table 4.24: Item 20: I Think Speech Recognition System in Rosetta StoneTELL ME MORE Can Help You Sound Like a Native Speaker………………………………………………………………………………. 53

Table 4.25: Item 21: It Gradually Becomes Boring Working with Rosetta StoneTell me more     53

Table 4.26: Item 22: It Is Important to Practice Prefabricated Conversation but There Is Not Such a Thing in Rosetta StoneTell me more………………………………………………………………………….. 54

Table 4.27: Item 23: The Speech Recognition System In Rosetta StoneTell me more Is Very Complicated. I Cannot Adjust My Tone to That of the Native Speaker’s……………………. 54

Table 4.28: Item 24: It Is a Good Idea to Use Rosetta StoneTell me more but not as the Main Source of Education……………………………………………………………………………………………………………….. 55

Table 4.29: Item 25: Diverse and Colorful Photos Used in Rosetta StoneTell me more Have Enormous Appeal………………………………………………………………………………………………………………………… 56

Table 4.30: Item 26: If I Cannot Pursue a Formal Course In English, Anyway I Prefer to Use Rosetta StoneTell me more…………………………………………………………………………………………………….. 56

Table 4.31: Item 27: I Cannot Imagine How Exciting It Was to Practice at Home Using Rosetta StoneTell me more…………………………………………………………………………………………………….. 57

Table 4.32: Ranks of group (A) and (B) for their Attitudes………………………………………… 58

Table 4.33: Mann Whitney U Test for EFL learners’ Attitudes towards the Packages…. 58

 

 

 

 

 

 

 

 

List of Figures

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
[چهارشنبه 1399-07-30] [ 04:53:00 ب.ظ ]




2.1. Overview ………………………………………………………………………………………………………..  8

2.2. History of Intertextuality…………………………………………………………………………………… 8

2.3. Types of Intertextuality…………………………………………………………………………………… 11

2.3.1.Horizontal or Vertical Reference…………………………………………………………………….. 11

2.3.2. Manifest or constitutive Reference    …………………………………………………………….    12

2.3.3. Active versus passive Intertextuality………………………………………………………………. 12

2.4. Scope of Intertextuality…………………………………………………………………………………… 12

2.5. Poetry……………………………………………………………………………………………………………. 12

2.6. Forms of Intertextuality…………………………………………………………………………………… 13

  1. 7. Allusion ………………………………………………………………………………………………………… 14
  2. 7.1.Functions of Allusion…………………………………………………………………………………… 15

2.7.2. Forms of Allusion ………………………………………………………………………………………… 15

2.7.3. Types of Allusion …………………………………………………………………………………………. 16

2.7.3.1. Religious Allusion……………………………………………………………………………………… 16

2.7.3.2. Literary Allusion ……………………………………………………………………………………….. 17

2.7.3.3. Mythological Allusion……………………………………………………………………………….. 18

2.7.3.4. Historical Allusion…………………………………………………………………………………….. 18

2.7.3.5. Proper-Name Allusion……………………………………………………………………………….. 19

2.7.3.6. Key-Phrase Allusion ………………………………………………………………………………….. 20

2.7.4. Potential Strategies for translating Allusion …………………………………………………….. 20

2.7.5. Complication of translating Allusive Texts ……………………………………………………… 27

2.8. Poetry Translation…………………………………………………………………………………………… 28

2.8.1. Possibility of Poetry Translation …………………………………………………………………….. 28

 

2.8.2. Types of Poetry Translation…………………………………………………………………………… 31

2.8.3. Methods of translating poetry……………………………………………………………………….. 34

2.8.4. Linguistic Problems……………………………………………………………………………………… 35

2.8.5. Literary or aesthetic Problems……………………………………………………………………….. 35

2.8.6. Poetic Structure…………………………………………………………………………………………… 35

2.8.7. Socio-cultural problems ………………………………………………………………………………… 35

Chapter three: Methodology………………………………………………………………………………… 36

3.1. Overview……………………………………………………………………………………………………….. 37

3.2. Restatement of the research questions  ………………………………………………………………. 37

3.3. Materials ……………………………………………………………………………………………………….. 38

3.3.1. Mantiq ut-Tair……………………………………………………………………………………………….. 38

3.3.2. Nott’s Translation………………………………………………………………………………………….. 38

3.3.3. Darbandi’s and Davis’ Translation ………………………………………………………………….. 39

3.4. Procedures …………………………………………………………………………………………………….. 39

Chapter Four: Data Analysis and Results …………………………………………………………….. 40

4.1. Overview ………………………………………………………………………………………………………. 41

4.2. Analysis of the Data……………………………………………………………………………………….. 41

4.2.1. Key-phrase Allusions in Attar’s Mantiq ut-Tair………………………………………………….. 41

4.3. Results ………………………………………………………………………………………………………….. 69

Chapter Five: Discussion and Conclusions ……………………………………………………………. 74

5.1. Overview………………………………………………………………………………………………………. 75

5.2. Strategies Used for Key-phrases Allusion  …………………………………………………………. 76

5.3. Concluding Remarks ………………………………………………………………………………………. 76

5.4. Limitations of the Study ………………………………………………………………………………….. 77

5.5. Implications of the Study ………………………………………………………………………………… 77

5.6. Suggestions for Further Research……………………………………………………………………… 77

References …………………………………………………………………………………………………………… 78

Appendix……………………………………………………………………………………………………………… 84

 

 

 

 

 

 

 

Acknowledgements

I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Dr.  H. Vahid Dastjerdi for his guidance, advice and constructive comments on the topic in question and providing advice and guidance throughout the research period.

یک مطلب دیگر :

 

My special thanks also go to Dr. M. R. Talebinejad for his advice, help and encouragement. And also I am grateful to my brother, Saadi, M.A. English teaching from University of Tehran.

Finally and most importantly, I thank my God for granting me health and fitness and inspiring me hope and encouragement to accomplish this work.

 

 

 

List of Tables

Table 1   ……………………………………………………………………………………………… 68

 

 

 

 

 

 

 

List of Figures

Figure 2.1……………………………………………………………………………………………… 22

Figure 2.2……………………………………………………………………………………………… 23

Figure 4.3……………………………………………………………………………………………… 69

 

 

 

 

Abstract

The present study focused on two English translations of KP allusions in Attar’s
Mantiq ut-Tair
. Attar’s Mantiq ut-Tair which has been translated by Nott (1954), Darbandi and Davis (1984) was used in the study. It also considered the strategies by Leppihalme (1997, p. 96) which two translators utilized when doing the job in order to transfer the meaning of the ST into TT. The present study compared two English translations of Mantiq ut-Tair with each other to find out what translation strategies have the translators used to convey the intertextual allusive items to the TT and to what extent the true sense of KP allusion in Mantiq ut Tair has been transferred to English. The results showed that when dealing with KP allusions present in the ST which are absent from the TL, translators often resort to different strategies ranging from standard translation, minimum change, omission, replacement, reduction, recreation to the simulated familiarity strategies. The most frequently used strategies by the translators were standard translation, minimum change and omission. These strategies contribute to semantic, cultural, contextual, and literal translation of allusions. The researcher also found that the translations were subject to almost all different strategies except use of footnotes strategy. This thesis also made a comparison between the first translation and the second one to find out which one is more standard than the other with respect to the translation of intertextual references. The second translation of Mantiq ut- Tair by Darbandi and Davis to some extent was more literal than the first translation by Nott. Therefore, other factors such as familiarity with Islamic culture, verses, traditions and the translators’ ideas for which the translations are carried out are needed to explain the translator’s choice of different strategies. The findings of the study suggested that due to the fact that KP allusions and intertextuality are more complicated issues, only Nott could successfully transfer the intended meaning of the original poetry text in Mantiq ut-Tair to TL reader.

 

 

 

 

List of Abbreviations

KP=Key-phrase

PN=Proper noun

SL= Source language

ST=Source text

TL=Target Language

TT=Target text

 

 

 

 

 

CHAPTER ONE

 

INTRODUCTION

 

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 04:53:00 ب.ظ ]




METHODOLOGY AND APPROACH.. 31

  1. Historical Background of Deconstruction. 33

1.1. Definition. 33

1.2 Postmodernism in Literature. 36

1.3 De-totalizing Narrative. 37

1.4 Re-presenting the Past 38

1.5 Parody. 39

  1. From Structuralist Narratology to Poststructuralist Narratology. 40
  2. Derrida and Deconstruction. 45

3.1 Logocentrism.. 46

 

3.2 Differance. 49

3.3 Iterability. 51

CHAPTER THREE.. 53

FICTIONALITY/ REALITY.. 53

  1. Beyond Mimesis. 55

1.1. A Brief History. 55

1.2. Metafiction. 57

1.3 Linguistics. 58

  1. Practical Example of Metafiction. 59

2.1 Self-reflexivity. 59

2.2. History Penetrating into Present 62

2.3 Metamorphosis of Structural Narrator in Trout Fishing in America. 64

2.4 In Search of an Elusive Signified. 67

2.5 Iterability and Deferring Reality. 68

2.6 Borderline of Literature, Parting Fictionality from Reality. 72

  1. In Watermelon Sugar, Reality in a Fantasy. 75

3.1 Fictionality in Fictionality. 76

3.2 Language, the Common Medium of Presenting Reality and Fantasy. 77

3.3 The Narrator on the Edge of Reality. 79

3.4 Metafiction in a Fantastic World. 81

  1. Conclusion. 82

CHAPTER FOUR.. 84

PARODY.. 84

  1. Parody, Deconstruction of Past/Present 85
  2. Trout Fishing in America, a Parody. 87
  3. یک مطلب دیگر :
  4. مدل­های تصمیم­گیری چند شاخصه

2.1 Shattering Metanarratives and Old Prototypes. 88

2.1.1 American Dream.. 89

2.1.2 Trout, a Parody of Myth. 92

  1. In Watermelon Sugar as a Parody of Utopia. 93

3.1. One Kind of Reading, the Novel as a Utopia. 93

3.1.1 Binary Opposition of iDEATH and Forgotten Works. 94

3.2. In Watermelon Sugar, Deconstruction of Utopia. 94

3.2.1 Utopia as a Metanarrative. 95

3.2.2 Utopia and Binary Opposition. 97

3.2.3. Deconstruction of a Utopia. 98

3.2.3.1 Narrator for iDEATH.. 99

3.2.3.2. Forgotten Works, another Utopia. 100

3.2.4. Metaphysics of Presence. 104

  1. Conclusion. 108

CHAPTER FIVE.. 109

CONCLUSION.. 109

  1. Chapters Review.. 109
  2. Findings and Results. 116
  3. Suggestion for Further Research. 119

Works Cited. 124

 

 

 

CHAPTER ONE

 

INTRODUCTION

 

1.  General Background

American literature is indebted a great deal to the Beat Generation. In fact the shift towards the postmodern fiction and poetry wasn’t possible if it were not for the Beat Generation writers. Richard Brautigan is always considered as a writer emerging from this generation. Although he never committed himself to any label or literary movement, his writings is always considered as good examples of the American novel at the period. This thesis is going to analyze two of the early and most important novels of Brautigan.

Richard Brautigan is the author of ten novels, nine volumes of poetry and a collection of short stories. According to Companion to the American Novel he is best remembered for Trout Fishing in America which is considered as “a novel that revolutionized postmodern fiction and may becompared today to works of his contemporary, Ken Kesey, and viewed as the precursor to such younger writers as Tom Robbins” (176).

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 04:52:00 ب.ظ ]




1.5.1 Definition of Key Terms……………………………………………………………….. 11

1.5.2 Motivation and Delimitation…………………………………………………………. 12

1.6 Organization of the Study………………………………………………………………………. 13

Chapter Two: Trauma Theory: A Critical Introduction …………………………. 14

2.1 Introduction…………………………………………………………………………………………… 15

2.2 Trauma: Definitions and Sub-Categories……………………………………………….. 15

2.3 Dimensions and Personality Factors………………………………………………………. 18

2.4 Traumatic Experiences: Historical Accounts…………………………………………. 20

2.4.1 Diaries …………………………………………………………………………………………. 20

2.4.2 Railway Spine ………………………………………………………………………………. 21

2.4.3 War ………………………………………………………………………………………………. 22

2.5 Trauma Theory: Influential Figures ………………………………………………………. 24

2.5.1 Sigmund Freud……………………………………………………………………………… 24

2.5.2 Mardi Horowitz…………………………………………………………………………….. 27

2.5.3 Judith Herman ……………………………………………………………………………… 28

2.5.3.1 Hyperarousal, Intrusion and Constriction: Symptoms of

 

Traum……………………………………………………………………………….. 30

2.5.3.2 The Dialectic of Trauma ……………………………………………………… 32

2.5.3.3 Stages of Recovery: Safety, Remembrance and Mourning, Reconnection  33

2.5.3.4 Resolving the Trauma …………………………………………………………. 40

2.6 Concluding Remarks …………………………………………………………………………….. 41

Chapter Three: A Psychoanalytical Reading of Slaughterhouse-Five: Traumatic Narrator and Traumatic Billy Pilgrims …………………………………………………………………………… 43

3.1 Introduction…………………………………………………………………………………………… 44

3.2 Hyperarousal Elements: A Psychoanalytical Reading of Slaughterhouse- Five   45    

3.2.1 Traumatic Narrator……………………………………………………………………….. 45

3.2.1.1 The Narrator’s Difficulty to Fall Asleep………………………………. 45

3.2.1.2 The Narrator’s Difficulty of Concentration ………………………… 46

3.2.2 Traumatic Billy Pilgrim…………………………………………………………………. 47

3.2.2.1 Billy’s Difficulty to Fall Asleep ………………………………………….. 47

3.2.2.2 Billy’s Difficulty of Concentration …………………………………….. 49

3.3 Intrusion Elements: A Psychoanalytical Reading of Slaughterhouse-Five 51

3.3.1 Traumatic Narrator ………………………………………………………………………. 51

3.3.2 Traumatic Billy Pilgrim ………………………………………………………………… 53

3.4 Constriction Elements: A Psychoanalytical Reading of Slaughterhouse- Five  55

3.4.1 Traumatic Narrator……………………………………………………………………….. 56

3.4.1.1 The Narrator’s Inability to Recall Traumatic Events……………. 56

یک مطلب دیگر :

 

3.4.1.2 The Narrator’s Reluctance to Traumatic Memories……………… 56

3.4.1.3 The Narrator’s Tendency towards Alcohols………………………… 58

3.4.2 Traumatic Billy Pilgrim………………………………………………………………… 59

3.4.2.1 Billy’s State of Numbness …………………………………………………… 59

3.4.2.2 Billy’s Avoidance to Recall Traumatic Memories ………………. 61

3.4.2.3 Billy’s Tendency towards Alcohol………………………………………. 63

3.5 Concluding Remarks …………………………………………………………………………….. 64

Chapter Four: A Psychoanalytical Reading of Slaughterhouse-Five: Recovery of Billy Pilgrim and the Narrator………………………………………………………………………………………… 65

4.1 Introduction ………………………………………………………………………………………….. 66

4.2 Recovery of Billy Pilgrim ……………………………………………………………………… 67

4.2.1 Establishing Safety for Billy Pilgrim…………………………………………….. 67

4.2.2 Remembrance and Mourning of Billy Pilgrim……………………………….. 72

4.2.3 Reconnection of Billy Pilgrim………………………………………………………. 76

4.3 Recovery of the Narrator ………………………………………………………………………. 80

4.3.1 Establishing Safety for the Narrator……………………………………………… 80

4.3.2 Remembrance and Mourning of the Narrator………………………………… 81

4.3.3 Reconnection of the Narrator……………………………………………………….. 83

4.4 Concluding Remarks……………………………………………………………………………… 85

Chapter Five: Discussions and Conclusion………………………………………………… 87

5.1 Summing up…………………………………………………………………………………………… 88

5.2 Findings…………………………………………………………………………………………………. 91

5.3 Suggestions for further Readings……………………………………………………………. 95

Bibliography……………………………………………………………………………………………….. 98

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chapter One:

 

The Problem, Argument, and Framework: An Introduction:

 

 

 

1.1 General Background

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 04:51:00 ب.ظ ]




فصـل سوم: مواد و روش ها

3-1. مراحل آزمایش‌های مزرعه‌ای.. 42

3-1-1. زمان و محل انجام آزمایش……………………………………………………………………. 42

3-2. روش پرورش و اجرای طرح تحقیق.. 42

3-3. تیمارهای آزمایشی.. 43

3-4. صفات مورد مطالعه. 44

3-5. جیره‌های آزمایشی.. 44

3-6. مدیریت و برنامه‌ی دوره‌ی پرورش… 46

3-6-1. تهیه و آماده‌سازی لوازم، تجهیزات پرورش و مواد خوراكی.. 46

3-6-2. آماده سازی سالن پرورش… 46

3-6-3. اقدامات اولیه پس از ورود جوجه‌ها به سالن.. 47

3-6-4. تغذیه با جیره‌های آزمایشی.. 47

3-6-5. دما، رطوبت و برنامه‌ی نوری.. 47

 

3-6-6. اندازه‌گیری صفات مورد مطالعه در دوره‌ی آزمایش… 48

3-7. عملکرد. 49

3-7-1. مصرف خوراک روزانه. 49

3-7-2. افزایش وزن روزانه. 49

3-7-3. ضریب تبدیل غذایی.. 49

3-8. نحوه‌ی اندازه‌گیری شاخص‌های اجزاء لاشه. 50

3-8-1. وزن نسبی لاشه. 50

3-8-2. وزن نسبی سینه. 50

3-8-3. وزن نسبی ران. 51

3-9. فراسنجه‌های خونی.. 52

3-9-1. کلسترول. 52

3-9-2. ‌تری گلیسیرید. 53

3-9-3.گلوکز………………………………………………………………………………………………… 53

3-9-4.پروتیین تام…………………………………………………………………………………………. .54

3-9-5.اوره………………………………………………………………………………………………….. 54

3-9-6.کلسیم……………………………………………………………………………………………….. .55

3-9-7.فسفر…………………………………………………………………………………………………. .55

3-10. مدل آماری وروش تجزیه آماری داده ها 55

3-10-1. مقایسه میانگین ها 56

فصل چهارم: نتایج

4-1. عملکرد. 58

4-1-1. افزایش وزن روزانه. 58

4-1-2. مصرف خوراک روزانه. 59

4-1-3. ضریب تبدیل غذایی.. 59

4-2. صفات لاشه. 61

4-3. فراسنجه‌های خونی.. 63

فصل پنجم: بحث و نتیجه گیری

5-1. عملکرد. 66

5-1-1. افزایش وزن روزانه. 66

یک مطلب دیگر :

 

5-1-2. مصرف خوراک روزانه. 67

5-1-3. ضریب تبدیل غذایی.. 68

5-1-4. صفات لاشه، راندمان لاشه. 69

5-1-5. فراسنجه‌های خونی.. 71

5-2. نتیجه گیری.. 75

5-3. پیشنهادات… 75

منابع. 76

فهرست جداول

جدول3-1. تركیب جیره‌ی پایه تیمارهای آزمایشی.. 45

جدول3-2.تغییرات درجه‌ی حرارت سالن در طول دوره‌ی پرورش………………………………. 48

جدول4-1.اثر مصرف شیکوریدین و پروبیوتیک پروتکسین بر افزایش وزن و مصرف خوراک  کل و ضریب تبدیل کل  بلدرچین ژاپنی…………………………………………………………………………………………………………… .60

جدول4-2.اثر مصرف شیکوریدین و پروبیوتیک پروتکسین بر وزن نسبی اجزای مختلف لاشه بلدرچین ژاپنی         62

جدول4-3. اثر  مصرف شیکوریدین و پروبیوتیک پروتکسین بر فراسنجه های خونی در بلدرچین ژاپنی  69

چکیده

در این تحقیق به منظور بررسی اثر استفاده از شیکوریدین به همراه پروتکسین بر عملکرد و برخی فراسنجه های خونی در بلدرچین ژاپنی از تعداد 240 قطعه بلدرچین هفت روزه در قالب طرح کاملا تصادفی به صورت فاکتوریل 2×4 با 8 تیمار و3 تکرار برای هر تیمار) 10 قطعه  بلدرچین( در هر تکرار استفاده گردید. تیمارهای مورد مطالعه در این آزمایش شامل تیمار شاهد، 4 سطح پودر شیکوریدین (0، 100، 200 و 300 میلی گرم در کیلو گرم جیره) و 2 سطح پروتکسین(0 و100میلی گرم در کیلو گرم) بودند.در این آزمایش  میانگین افزایش وزن روزانه، مصرف خوراک روزانه، ضریب تبدیل غذایی، وزن زنده نهایی، وزن نسبی لاشه‌ ، وزن سینه، ران، سنگدان، كبد و فراسنجه‌های سرمی خون از قبیل کلسترول،‌ تری گلیسرید، پروتئین تام، اچ دی ال، آلبومین، کلسیم، فسفر و اسید اوریک  خون اندازه گیری گردید. نتایج نشان داد با افزایش سطوح مصرف شیکوریدین و پروتکسین سبب افزایش وزن کل شد. هم چنین افزایش سطوح مصرف شیکوریدین و پروتکسین سبب افزایش مصرف خوراک شد. استفاده از شیکوریدین و پروتکسین میزان ضریب تبدیل غذایی در هر دوره کاهش یافت. افزایش مصرف سطوح شیکوریدین سبب کاهش ضریب تبدیل غذایی گردید. نتایج نشان داد درصد وزن زنده با مصرف شیکوریدین به طور معنی داری بالا رفت. اگرچه افزایش مصرف شیکوریدن و مصرف توام شیکوریدین و پروتکسین سبب افزایش وزن و درصد نسبی اندام های لاشه گردید ولی تفاوت های معنی دار در این خصوص مشاهده نشد. نتایج مطالعه حاضر در خصوص تاثیر سطوح مختلف شیکوریدین و پروتكسین بر فراسنجه‌های خونی نشان داد که بیشترین اچ دی ال سرم خون مربوط به جیره حاوی 300 میلی گرم در کیلوگرم شیکوریدین  بود. نتایج نشان داد تفاوت های معنی‌داری در خصوص میزان کلسترول و تری گلیسیرید سرم خون بین تیمارهای دریافت كننده سطوح مختلف شیکوریدین  و شاهد وجود دارد. در سایرفراسنجه‌های خونی (فسفر، کلسیم، اسید اوریک، پروتیین ،آلبومین)تفاوت معنی‌دار بین گروه شاهد و گروه های دریافت‌ کننده شیکوریدین و پروتکسین مشاهده نشد. نتایج این تحقیق نشان داد استفاده از شیکوریدین و پروتکسین در جیره بلدرچین های ژاپنی سبب ایجاد اثرات مفید روی عملکرد وفراسنجه های خونی آن ها شد.

مقدمه

نقش فرآورده های دامی در زندگی انسانی

شکی نیست که پیشرفت همه جانبه بستگی به سلامت روحی و جسمی افراد آن جامعه دارد، و لازمه این سلامت در درجه اول، غذای کافی و کامل است و در میان مواد غذایی مختلف آنچه پیش از هر ماده دیگری مورد نیاز روزانه انسان است، پروتیین به ویژه نوع حیوانی آن است. در اغلب دنیا از جمله در ایران کمبود و فقر پروتیین حیوانی وجود دارد،آمار به خوبی نشان می‌دهند که میزان پروتیین دریافت شده توسط هر فرد ایرانی در روز با مقدار واقعی نیاز بدن آن فرد تفاوت زیادی دارد و این منجر به ایجاد صدمات جسمی و روانی به افراد می‌شود (پوررضا، 1384).

با افزایش نیاز به پروتیین در جامعه، رقابت هر چه بیشتری ممکن است بین انسان و دام ایجاد گردد و اگر قرار باشد دام‌ها در چنین رقابتی در آینده موفق باشند باید همه تلاش‌ها را برای تولید دام‌ها با بازده بالاتر به کار گرفت. پروتیین حیوانی به لحاظ دارا بودن تمام اسید های آمینه مورد نیاز بدن انسان و هضم راحت‌تر به همان اندازه ای که ضروری است، نسبت به پروتیین گیاهی هم برتری دارد (پوررضا،1384 و زرگری، 1370).

در این راستا بلدرچین كه یك پرنده ی اهلی شده به دست انسان است، در برخی نقاط دنیا به صورت صنعتی به منظور استفاده از گوشت و تخم آن پرورش داده می شود. به ویژه مواد مغذی موجود در گوشت بلدرچین به مقادیر قابل توجهی بیش از گوشت جوجه ی گوشتی است كه اهمیت پرورش را آشكارتر می كند، به عنوان مثال آهن بیش از 4 برابر، فسفر نزدیك به 2 برابر، روی 2 برابر و مس موجود در آن بیش از 10 برابر می باشند. بلدرچین ژاپنی نژادی است كه برای تولید گوشت و تخم پرورش داده می شود و اهمیت نسبی این دو محصول بین كشورها متفاوت است (ولی، 1388).

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 04:50:00 ب.ظ ]