دانلود ارشد بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک |
1ـ 6 ـ اهداف پژوهش ………………………………………………………………………………… 8
فصل دوم: درباره ترجمه
2ـ 1ـ ترجمه در لغت ……………………………………………………………………………….. 10
2ـ 2ـ ترجمه در اصطلاح …………………………………………………………………………… 11
2ـ 3ـ تاریخچه ترجمه……………………………………………………………………………….. 12
2ـ 4ـ انواع ترجمه ……………………………………………………………………………………. 14
2ـ 4ـ 1ـ ترجمه لفظ به لفظ یا ترجمه تحت اللفظی ………………………………………… 14
2ـ 4ـ 2ـ ترجمه آزاد ………………………………………………………………………………… 15
2ـ 4ـ 3ـ ترجمه تفسیری …………………………………………………………………………… 15
2ـ 4ـ 4ـ ترجمه تلخیصی ………………………………………………………………………….. 15
2- 4- 5- ترجمه ادبی ……………………………………………………………………………… 16
2ـ 4ـ 6 ـ ترجمه دقیق و روان ……………………………………………………………………. 16
2ـ 4ـ 7ـ ترجمه شعر ……………………………………………………………………………….. 16
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ محدودیتهای ترجمه شعر ……………………………………………………….. 17
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ 1ـ محدودیت وزن، قافیه و موسیقی درونی ………………………………….. 17
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ 2ـ محدودیت در انتقال صنایع بدیعی ………………………………………….. 17
2ـ 4ـ 8ـ ترجمه شفاهی ……………………………………………………………………………. 17
2ـ 4ـ 8 ـ 1ـ ترجمه همزمان ……………………………………………………………………… 17
2ـ 4ـ 8 ـ 2ـ ترجمه ناهمزمان ……………………………………………………………………. 17
2ـ 5 ـ انواع ترجمه از نظر پیتر نیو مارک ………………………………………………………. 18
2ـ 5 ـ 1ـ ترجمه معنایی ……………………………………………………………………………. 18
2ـ 5 ـ 2ـ ترجمه ارتباطی ………………………………………………………………………….. 18
2ـ 6 ـ روش مترجمان عرب در ترجمه …………………………………………………………. 19
2ـ 7ـ شرایط مترجم …………………………………………………………………………………. 19
2ـ 7ـ 1ـ آشنایی کامل با زبان مبدأ ……………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 2ـ آشنایی کامل با زبان مقصد …………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 3ـ آشنایی با موضوع اصلی متن ………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 4ـ امانت و بیطرفی ………………………………………………………………………… 20
2ـ 7ـ 5 ـ استفاده کردن از واژگان مأنوس در ترجمه ………………………………………… 21
2ـ 7ـ 6 ـ توجه به قواعد دستوری در زبان مبدأ و مقصد ……………………………………. 21
2ـ 7ـ 7ـ تسلط به اصطلاحات خاص …………………………………………………………… 21
2ـ 8ـ خصوصیات مترجم …………………………………………………………………………… 22
2 – 10- فن ترجمه شعر از دیدگاه جاحظ و برخی معاصران ……………………………… 22
2- 11- بحثی دربارهی ترجمه شعر ……………………………………………………………… 23
2ـ 12ـ روشهای ترجمه شعر …………………………………………………………………….. 24
فصل سوم: مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک
3ـ 1ـ فصل یا اعتراض ………………………………………………………………………………. 28
3ـ 2ـ فاصله و ترجمه شعر ………………………………………………………………………… 28
3ـ 3ـ انواع فاصله …………………………………………………………………………………….. 28
3ـ 3ـ 1ـ فاصله میان فعل و فاعل ………………………………………………………………… 28
3ـ 3ـ 2ـ فاصله میان فعل و مفعول ………………………………………………………………. 31
3ـ 3ـ 3ـ فاصله میان موصوف و صفت …………………………………………………………. 32
3ـ 3ـ 4ـ فاصله بین مبتدا و خبر ………………………………………………………………….. 36
3ـ 3ـ 5ـ فاصله بین اسم و خبر …………………………………………………………………. 38
3ـ 4ـ حذف در شعر ………………………………………………………………………………… 41
3ـ 5ـ انواع حذف …………………………………………………………………………………….. 42
3ـ 5ـ 1ـ حذف حرف ………………………………………………………………………………. 42
3ـ 5ـ 2ـ حذف ارکان جمله ……………………………………………………………………….. 43
3ـ 5ـ 2ـ 1ـ حذف مبتدا …………………………………………………………………………… 44
یک مطلب دیگر :
3ـ 5ـ 2ـ 1ـ 1ـ حذف مبتدا از آغاز بیت ………………………………………………………. 44
3ـ 5ـ 2ـ 1ـ 2ـ حذف مبتدا در میان بیت ……………………………………………………… 49
3ـ 5ـ 3ـ حذف موصوف …………………………………………………………………………… 50
3ـ 5ـ 4ـ حذف فعل ………………………………………………………………………………… 53
3ـ 5ـ 5ـ حذف فعل ناسخه و اسم آن …………………………………………………………… 54
3ـ 5ـ 6ـ حذف مفعول ……………………………………………………………………………… 54
3ـ 5ـ 7ـ حذف مضاف …………………………………………………………………………….. 54
فصل چهارم: نتیجهگیری
نتیجهپژوهش…………………………………………………………………………………………….. 57
پینوشت ………………………………………………………………………………………………… 58
منابع و مآخذ…………………………………………………………………………………………….. 59
چکیده عربی……………………………………………………………………………………………… 63
چکیده انگلیسی…………………………………………………………………………………………. 64
مقدمه
نیاز بشر به آگاهی از فرهنگ و ادبیات ملتهای دیگر، انسانها را بر آن داشت تا به ترجمهی کتب اقوام و ملتهای مختلف اهتمام ورزند. مترجمان شروع به ترجمهی کتاب در زمینههای مختلف نمودند و تلاش کردند که از هر خرمنی خوشهای بچینند اما اگر به صفحات تاریخ مراجعه کنیم میبینیم که مترجمان در سرتاسر دنیا، به ترجمهی متون ادبی خصوصا شعر توجه کمتری داشتند؛ زیرا آنان میدانستند که شعر از احساس شاعر سرچشمه میگیرد و مترجم قادر نخواهد بود همهی آنچه از احساسات شاعر نشات میگیرد را در قالب ترجمهی خویش بگنجاند.
در میان اشعاری که ترجمه شدهاند، شعر عربی از اهمیت ویژهای برخوردار است، بخصوص اشعار جاهلی. زیرا معلومات زیادی از روزگاران گذشته اعراب، در بردارد تا جائی که آن را «دیوان العرب» نام نهادهاند. این اشعار یکی از ذخایر گرانسنگ معارف بشری است و با ترجمه نکردن آن، میراث ادبی را از گنجینههای عظیم محروم میکنیم (اقبالی، 1388: 15).
ترجمهی شعر عربی با پیچیدگیهای زیادی همراه است و برخی از فرآیندهای نوشتاری دوران کهن، همچون حذف، تقدیم و تأخیر و فصل، موانع بسیاری را بر سر راه مترجم ایجاد میکند. علاوه بر این مترجم برای ترجمه اشعار معلقات و صعالیک با دشواریهای زیادی روبروست؛ از جمله معادل یابی واژگان، تفاوت فضای جاهلی با زمان حال، سبک زندگی جاهلی، امثال، حکمتها، تشبیهات و غیره.
این پژوهش بر آن است تا علاوه بر تعریف ترجمه، سابقه ترجمه، انواع ترجمه، دشواریها و پیچیدگیهای اشعار معلقات و صعالیک را از جنبه صرفی و نحوی مورد بررسی قرار دهد تا بخشی از دشواریهایی را که سر راه مترجم غیر عرب وجود دارد از میان بردارد.
جامعه آماری در این پژوهش، دانشجویان کارشناسی ارشد، ترم اول دانشگاه مازندران شهر بابلسر میباشند. حجم نمونه 15 نفر است که با استفاده از نمونهگیری خوشهای با استفاده از نمونهگیری تصادفی انتخاب شدند. 10 بیت از اشعار معلقات و صعالیک انتخاب شد و ابیات منتخب به همراه ترجمه واژههای دشوار آماده گردید. این ابیات برای ترجمه در اختیار دانشجویان قرار داده شد و برای ترجمه هر بیت چند دقیقه به دانشجویان فرصت داده میشد تا ترجمه خود را بنویسند. بعد از اتمام وقت دشواری که در ترجمه بود توسط محقق توضیح داده میشد و مجدداً از دانشجویان خواسته میشد تا ترجمههای خود را یادداشت کنند. این کار تا آخرین بیت انجام شد. ترجمههای اولیه و ثانویه دانشجویان مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت و درصد پاسخهای صحیح و نادرست مشخص گردید که در پایان هر قسمت ذکر شده است.
این پایاننامه در چهار فصل تدوین شده است:
فصل اول مربوط به کلیات پژوهش می باشد که در آن به بیان مسأله، پرسشها، فرضیه پژوهش، پیشینه، حدود و اهداف پژوهش میپردازد.
در فصل دوم به ترجمه، سابقه تاریخی ترجمه، انواع آن و ترجمهی شعر پرداخته میشود.
فصل سوم به بررسی دادههای تحقیق اختصاص دارد و پیچیدگیهای اشعار معلقات و صعالیک در دو حوزهی فاصله و حذف مورد بررسی قرار میگیرد.
در فصل چهارم، نتیجهگیری، پینوشت و منابع و مآخذ بیان میگردد.
1ـ بیان مسأله
انتقال مجموعه میراثهای بشری، از ملتی به ملت دیگر و از زبانی به زبان دیگر، یکی از مهمترین ابزارهای توسعهی تمدن جدید بشری به شمار میآید و ترجمه اساسیترین نقش را در این انتقال بر عهده دارد (حسن، 1376: 7). ترجمه از طرفی موجب کامل شدن معارف ملتها گردیده و نمیگذارد دانش آنها در یک مرز خاص توقف کرده راکد باقی بماند و به آنچه از علوم و دانستنیها که نزدشان است، بسنده کنند، و از طرفی دیگر با دستیابی به آثار دیگران از راه ترجمه، شخصیت علمی و معنوی خود را رشد داده و آن را بارور میسازند (همان: 11 و 12).
شناخت رهآوردهای فکری و هنری ملتها و فهم میراث ادبی که در قالب نظم و نثر به یادگار مانده- که در واقع حاصل تجربیات و یافتههای فکری آنهاست و سازههای اصلی فرهنگ و تمدن آنان را تشکیل میدهد- تا حد زیادی در گرو ترجمهی متونشان میسر میگردد. ترجمه متون عربی از آن جهت مهم
مینماید که زبان این متون، زبان اسلام و تمدن اسلامی است و پیوند دیرینه با زبان فارسی دارد، و این که گذشتگان ما برخی از آثار ارزندهی خود را به این زبان ارائه دادهاند بر صحت این ادعا گواهی میدهد و مؤید آن است که این دو زبان رابطهی تنگاتنگ با هم دارند و پویایی هریک از این دو در گرو شناخت دیگری است (اقبالی، 1388: 13).
فرم در حال بارگذاری ...
[چهارشنبه 1399-07-30] [ 06:02:00 ق.ظ ]
|