مترجمی زبان فرانسه lecture de Hassan Honarmandi dans la traduction ... |
CHAPITRE 2
André Gide
2.1. La biographie………………………………………………………….……………….…22
2.2. La situation politique, sociale et littéraire après les années 1870 jusqu’aux années 1890 et les pensées d’André Gide…………………………………………………………………….…..…26
2.2.1. La situation politique, sociale et littéraire……….…………………………………….26
- 2. 2. Gide et ses pensées…………………………………………..……………………….29 2.3. Les Nourritures terrestres et les commentaires des autres auteurs ……………..…………31
2.3.1. Les Nourritures terrestres………………………………..……………………………31
2.3.2. Les commentaires sur Les Nourritures terrestres…………………….……….………33
CHAPITRE 3
Hassan Honarmandi
3.1. La biographie…………………………………………………………………………38
3.2. La situation politique, sociale et littéraire au XXᵉ siècle en Iran…………………………42
3.3. Hassan Honarmandi et ses pensées…………………………………………….…………44
3.4. L’analyse des poèmes de Honarmandi……………………………………………………45
3.5. Les commentaires sur Hassan Honarmandi …………………….……………………….46
CHAPITRE 4
L’analyse de corpus
4.1. L’analyse des phrases coraniques et la réception de Honarmandi…………….……..…..50
4.2. L’analyse des proses et la réception du traducteur………………….…….…………….51
4.3. L’analyse des poèmes et la réception du traducteur……………………..………………58
CHAPITRE 5
L’impact des Nourritures terrestres sur la littérature persane
یک مطلب دیگر :
5.1. La littérature persane entre 1955 et 1965………………………………..….……………69
5.1.1. Les proses…………………………………………………………..….…………….69
5.1.2. La poésie…………………………………………………………..………………..72
5.2. L’analyse de l’impact des Nourritures terrestres sur les œuvres persanes…….…………75
5.2.1. Les proses……………………………………………..…………………..…………..75
5.2.2. Les poèmes……………………………………………..……………….……………79
CONCLUSION……………………………………………..………………….………89
BIBLIOGRAPHIE……………………………..………………………..……92
Sitographie…………………..…………………………………..….…….….97
Introduction
Dès le début des temps, les hommes utilisent sans cesse la traduction sans y faire attention. La traduction répond au besoin essentiel de l’homme qui est la communication. George Mounin estime que même une tribu isolée aurait besoin de communiquer un jour avec une autre tribu de langue différente (Oséki-Dépré, 1999, p. 12). Jean-René Ladmiral considère que la finalité de la traduction «consiste à nous dispenser de la lecture du texte original.» (Ladmiral, 1979, p. 11 et 15) Selon cette importance de la traduction, on commence à l’étudier scientifiquement dans les domaines linguistique, psychologique, politique, culturel, etc. Oséki Dépré donne trois types de théories de la traduction : les théories prescriptives ou classiques, les théories descriptives ou modernes, les théories prospectives ou artistiques ; ces trois groupes de théorie font l’objet du premier chapitre. Les principales théories de la traduction qui sont expliquées dans ce mémoire sont la théorie de la réception, la théorie du polysystème et la théorie d’Etkind sur la poésie. Mais pourquoi ces théories sont considérées importantes à nos recherches ? Pourquoi les idées et les stéréotypes du traducteur sont importants en tant que le lecteur d’une œuvre? Comment la situation politique, sociale, économique et culturelle pourrait avoir impact sur l’écriture d’une œuvre et sur le choix d’une œuvre par le traducteur? Pourquoi une œuvre est plus acceptée dans une époque que l’autre ? Pourquoi les lecteurs d’une œuvre la rejettent dans une époque et l’acceptent dans une autre ? Ce sont les questions que nous allons répondre dans le premier chapitre en analysant les théories traductologiques.
فرم در حال بارگذاری ...
[چهارشنبه 1399-08-07] [ 11:27:00 ب.ظ ]
|